J'ai découvert l'auteur avec ce livre que j'ai beaucoup aimé & qui m'a donné envie de lire ... Une révélation pour moi à l'époque ! Stupeurs et tremblements, Amélie Nothomb.

J'ai découvert l'auteur avec ce livre que j'ai beaucoup aimé & qui m'a donné envie de lire ... Une révélation pour moi à l'époque ! Stupeurs et tremblements, Amélie Nothomb. Plus

Gâteaux Basques à la Crème GRDS RONDS

Oui, bon, je le reconnais j'ai comme une légère obsession avec le Gâteau Basque en ce moment , mais que voulez-vous, ça a été MA révélati...

Haruki Murakami rendra hommage à Hayao Kawai

Alors que l'écrivain japonais Haruki Murakami n'est pas coutumier des déclarations publiques,...

Nom : Alexandra David-Néel Pays : France Dates de vie : 1868 - 1969 Profession : exploratrice, écrivain, journaliste, orientaliste Itinéraire    1891 : premier voyage en Asie. Elle visite lInde et le Sri-Lanka.   1911-1925 : elle voyage à travers toute lAsie, de lInde au Japon.   1924 : elle parvient à vivre deux mois à Lhassa, déguisée en mendiante.   1937 : âgée de 69 ans, elle repart en Asie et traverse la Chine où elle est bloquée jusquen 1944 à cause de la guerre sino-japonaise.

La première européenne à pénétrer dans Lhassa

Nom : Alexandra David-Néel Pays : France Dates de vie : 1868 - 1969 Profession : exploratrice, écrivain, journaliste, orientaliste Itinéraire 1891 : premier voyage en Asie. Elle visite lInde et le Sri-Lanka. 1911-1925 : elle voyage à travers toute lAsie, de lInde au Japon. 1924 : elle parvient à vivre deux mois à Lhassa, déguisée en mendiante. 1937 : âgée de 69 ans, elle repart en Asie et traverse la Chine où elle est bloquée jusquen 1944 à cause de la guerre sino-japonaise.

Roulé à la girafe

Coucou tout le monde, Noël approche ! Et plus qu'une excuse pour offrir des cadeaux, c'est surtout une fête religieuse et/ou familiale qui permet de réunir toutes les générations autour...

james-chapman-sounds-21

Traduire les sons et les onomatopées dans les autres langues

MinuteBuzz est le réseau de divertissement français le plus puissant auprès des Millennials suivi par plus de 8 millions de personnes chaque jour. Notre mission : contribuer à changer le monde avec du bonheur !

Gloves can be as elusive as socks. Find yourself with only one glove from a pair but can't bare to just throw it out? Turn it into a Squirrel! The site is in French, but the images are easy to follow and labled in English. I believe it may be designed by a Japanese woman named Miyako Kanamori, or she inspired the pattern.

Il me va comme un gant !

Et pour cause... C'en est un ! Le Mâm' Sca'lett du gant, vous connaissez ? Après le doudou chaussette, une idée qui fait un pied de nez...

Quand MaRgoT: crochet

Vu sur la toile. Puis selon la formule de Tournicote à cloche-pied, une adaptation sommaire et intuitive... Il me plaît bien avec son ...

Tarte multicolore légumes et jambon d'Aoste

Quand l'envie d'une recette me prend… ben, elle me prend ! Tarte multicolore légumes et jambon d'Aoste !

L’épluche-sardine est un inventaire des passions gourmandes, des pages de carnets de cuisine, des rencontres et des évènements qui ponctuent la vie de Sonia Ezgulian et Emmanuel Auger, de leurs livres, des émissions de radio et des séquences vidéo.

Titre : Le Convoi de l’eau Auteur : Akira Yoshimura Traducteur : Yutaka Makino Editeur : Babel Nombre de pages : 174 Genre : Roman Mots-clés : Japon, montagne, exil, nature, meu…

Le Convoi de l’eau

Titre : Le Convoi de l’eau Auteur : Akira Yoshimura Traducteur : Yutaka Makino Editeur : Babel Nombre de pages : 174 Genre : Roman Mots-clés : Japon, montagne, exil, nature, meu…

#langue : Septièmes Assises De La Traduction Littéraire - Arles, 1990. Retraduire Dickens Et Proust ; Domaine Japonais ; La Formation Du Traducteur Littéraire

Septièmes Assises De La Traduction Littéraire - Arles, 1990

: Septièmes Assises De La Traduction Littéraire - Arles, Retraduire Dickens Et Proust ; Domaine Japonais ; La Formation Du Traducteur Littéraire

En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.

Idéologie et traductologie - Université du Québec en Outaouais

Pinterest
Rechercher